26.11.2016
Проблемы перевода православной литературы обсудили в Городском университете Гонконга
25 ноября, в пятницу, в рамках проведения выставки «Православие в Китае», организованной Благовещенской епархией и гонконгским приходом первоверховных апостолов Петра и Павла, в общественном исследовательском вузе состоялся научный семинар, посвященный вопросам перевода Библии и творений святых отцов на китайский язык.
Во встрече приняли участие преподаватели и студенты университета — прежде всего специалисты Института христианских исследований, имеющие глубокий профессиональный интерес к этой теме. Выступили четыре докладчика, включая протоиерея Кирилла Шкарбуля, настоятеля прихода Христа Спасителя на Тайване, который в совершенстве владеет китайским и английским языками.
Аспирант университета Александр Дмитренко рассказало распространённом предубеждении многих китайских историографов о православии в Китае как инструменте русской государственной экспансии. С фактами в руках докладчик опроверг подобное мнение.
Китайский исследователь Лин Сен в своем докладе коснулся сложностей перевода некоторых православных терминов, в том числе слова «Богородица».
Профессор Лорен Пфистер, диакон баптистской общины в Гонконге, поделился своим опытом знакомства с трудами выдающегося русского синолога Иакинфа (Бичурина). Профессор говорил по-китайски и выразил сожаление, что не знает русского — это позволило бы ему в полной мере понять специфику переводческих методов о. Иакинфа. Выступал он в экспрессивной манере протестантского проповедника.
Последний докладчик, доктор философии и магистр богословия протоиерей Кирилл Шкарбуль рассказал о недостатках современного католического перевода Библии «Сы Гао». Доклад о. Кирилла на китайском языке оказался наиболее глубоким и вызвал больше всего вопросов со стороны аудитории. В заключение слово для короткого выступления попросил профессор Пекинского педагогического университета Чжан Байчунь. Профессор коснулся отличия православия от других христианских конфессий.